Postagens populares

quarta-feira, 23 de fevereiro de 2011

Terminologia: tradução e adaptação


Terminologia: tradução e adaptação
Haruka Nakayama
Universidade de Brasília
Brasil

Resumo
Estudo da Terminologia sobre aspectos da tradução e da adaptação. Analisa a tradução dos termos como sendo o processo de estabelecimento de termos equivalentes da língua-fonte (LF) para a língua-alvo (LA). Na transferência da LF para a LA, os princípios lingüísticos são aplicados.
Estudo dos casos em que: a) há equivalência exata; b) há equivalência parcial; c) não há equivalência; d) há sinonímia na LF; e) há sinonímia na LA; f) problemas de polissemia; g) problemas de cognatos e falsos cognatos; h) empréstimos; i) neologismos.

Existem definições diversas para o termo TERMINOLOGIA e, conseqüentemente, é utilizada em contextos diferentes. Para MAILLOT, a terminologia é o conjunto de termos técnicos peculiares a uma ciência, a uma arte, ou ainda, a um indivíduo, a um grupo humano. VILELA conceitua a terminologia da seguinte maneira: "A terminologia (=ciência terminológica) é o estudo de uma das vertentes das línguas de especialidade. Os elementos essenciais da terminologia são o termo e a noção: o termo só é termo técnico se for enquadrado numa área ampla da tecnologia ou ciência, enquadramento esse que dá consistência ao valor nocional que transporta. É essa integração sistemática do termo técnico num domínio relativamente amplo que distingue terminologia de nomenclatura. A terminologia é também uma atividade prática, representando a ultrapassagem da terminologia artesanal, e ainda serve para designar os resultados dessa atividade, comumente expresso por terminologias" (VILELA, 1989). Neste contexto, o autor utiliza o termo CIÊNCIA TERMINOLÓGICA entre parênteses como sinônimo de terminologia. Logo em seguida, o mesmo autor emprega o termo ciência terminológica: "A ciência terminológica tem como objeto de investigação, por um lado, a descrição das noções; e, por outro lado, a apresentação dos termos, nos seus elementos, na sua formação, e ainda a maneira de representação dos dados terminográficos e o seu processamento por computador." O Dicionário de Lingüística (DUBOIS et alii, 1973) consigna o verbete TERMINOLOGIA com a seguinte explanação: "Qualquer disciplina, e, com maior razão, qualquer ciência tem necessidade de um conjunto de termos, definidos rigorosamente, pelos quais ela designa as noções que lhe são úteis: este conjunto de termos constitui sua terminologia." São duas as definições apresentadas pela Organização Internacional de Normalização (ISO, 1982) para o termo: a primeira define a terminologia como conjunto de termos que representam um sistema de conceitos em uma área específica; a segunda considera a terminologia um campo do conhecimento que trata da denominação de conceitos e noções de um campo específico ou de campos especializados.
Neste trabalho, o termo terminologia será utilizado segundo a definição de M AILLOT (1975), isto é, como conjunto de termos técnicos peculiares a uma ciência, a uma arte, ou ainda, a um indivíduo, a um grupo humano.
Quando alguém ou alguma unidade necessita de uma terminologia, normalmente existem as seguintes opções: a) já existe uma terminologia elaborada pura o uso desejado, b) existe a terminologia procurada mas numa língua estrangeira, c) não existe uma terminologia que atenda ao objetivo proposto.
Quando já existe a terminologia que atenda à necessidade, não há razão para duplicar o trabalho. Basta utilizá-la ou, se for preciso, aperfeiçoa-la. No caso da inexistência de terminologia desejada, torna-se mister construir uma terminologia com os requisitos adequados. Havendo uma terminologia que se quer numa língua estrangeira, poderá traduzi-la em língua portuguesa para a posterior utilização. Nesta tarefa, não basta apenas traduzir. O trabalho de tradução deve ser complementado e completado com a adaptação necessária. Ao realizar as atividades de tradução e adaptação da terminologia, surgem vários problemas e dificuldades resultantes de um contato lingüístico e cultural entre duas civilizações distintas. Alguns antropólogos consideram o contato lingüístico como um aspecto do contato cultural; e a interferência lingüística como uma faceta da difusão cultural e aculturação (WEINREICH, 1974).
Traduzir significa efetuar uma transferência lingüística do termo-fonte para termo-alvo, ou seja, da língua-fonte para a língua-alvo. "Língua-fonte é a língua que serve como ponto de partida quando um termo é traduzido para outro termo equivalente numa segunda língua (língua-alvo)." (AUSTIN, 1980:5). "Língua-alvo é a língua na qual um termo que foi inicialmente usado numa outra língua é traduzido." (AUSTIN, 1980:5).
A problemática que surge nessa transferência lingüística pode ser sintetizada nos seguintes itens: a) equivalência exata entre o termo-fonte e o termo-alvo; b) inexistência de equivalência entre o termo-fonte e o termo-alvo; c) sinonímia no termo-fonte; d) sinonímia no termo-alvo; e) sinonímia no termo-fonte e no termo-alvo; f) homonímia no termo-fonte; g) homonímia no termo-alvo; h) cognatos e falsos cognatos; i) neologismo e neonímia; j) empréstimos; k) decalque.
Estas questões foram analisadas dentro do Tesouro SPINES (SPINES Thesaurus: a controlled and structured vocabulary of Science and Technology for Policy-making, management and development), tendo como corpus os descritores e não-descritores constantes das trinta e quatro áreas deste tesauro.
Tesouro SPINES foi publicado originalmente em língua inglesa, pela UNESCO, no ano de 1976. Posteriormente foi traduzido para a língua francesa e língua portuguesa, compondo uma versão trilíngüe, em forma de listagem de computador. Nesta versão trilíngüe, emitida pela UNESCO em 1982, estão reunidos oito mil termos descritores. Os termos descritores e não-descritores doTesauro SPINES estão estruturados dentro de um contexto semântico, organizado em trinta e quatro áreas, a saber: 1) Política; 2) Ciências Jurídicas; 3) Conhecimento e Filosofia; 4) Sociologia e Psicologia; 5) Economia; 6) Planejamento; 7) Tomada de Decisão; 8) Finanças; 9) Pessoal; 10) Educação; 11) Demografia; 12) Produção e Distribuição; 13) Agricultura; 14) Meio ambiente físico; 15) Pesquisa e Desenvolvimento; 16) Transferência de Tecnologia; 17) Informação; 18) Processamento de Dados; 19) Análise Estatística; 20) Matemática; 21) Física; 22) Química 1; 23) Química 2; 24) Biologia; 25) Medicina; 26) Astronomia; 27) Tecnologia 1; 28) Tecnologia 2; 29) Tecnologia 3; 30) História, Tempo e Espaço; 31) Geografia; 32) Países; 33) Organizações Internacionais; 34) Guerra e Paz.
Em seguida, serão apresentados alguns comentários sobre essas questões, com os respectivos exemplos.
Equivalência exata entre o termo-fonte e o termo-alvo. Ao traduzir um termo-fonte para um termo-alvo e se consigna uma equivalência exata entre esses dois termos, não apresenta quaisquer dificuldades ou problemas na tradução da terminologia. Essa equivalência exata pode ocorrer em diversos tipos de termos: termo simples, termo composto, termo abreviado e termo-sigla.
Exemplos de equivalência exata nos termos simples:
Termo-fonteTermo-alvo
Brazil (ing.)Brasil (port.)
Biology (ing.)Biologia (port.)
Europe (ing.)Europa (port.)
Sociology (ing.)Sociologia (port.)
Exemplos de equivalência exata nos termos compostos:
Termo-fonte (ing.)Termo-alvo (port.)
Statistical analysisAnálise estatística
Chemical technologyTecnologia química
Biomedical materialsMateriais biomédicos
Probability theoryTeoria da probabilidade
Data banksBancos de dados
Human behaviourComportamento humano
Visible lightLuz visível
Medicinal plantePlantas medicinais
Nuclear reactorsReatores nucleares
Exemplos de equivalência exata nos termos abreviados:
Termo-fonte (ing.)Termo-alvo (port.)
S & TC & T
R & DP & D
Agricultural R & DP & D Agrícola
Civil R & DP & D Civil
Space R & DP & D Espacial
S & T PolicyPolítica de C & T
R & D Policy ofPolítica de P & D de
EnterprisesEmpresas
R & D TrendsTendências de P & D
Exemplos de equivalência exata nos termos-sígla:
Termo-fonte (ing.)Termo-alvo (port.)
UNESCOUNESCO
FAOFAO
GATTGATT
UNCTADUNCTAD
UPUUPU

Inexistência de equivalência entre o termo-fonte e o termo-alvo.
Alguns termos podem não encontrar seu termo equivalente para efetivar a tradução. Isto ocorre em alguns casos, tais como; quando na sociedade onde se usa aquela língua-alvo não existe o objeto em questão (o fato, o fenômeno, o objeto ou as características) e não usa o termo correspondente. Por exemplo, na língua inglesa existe o termo BARRISTER que é definido noBlack's Law Dictionary da seguinte maneira: "Barrister —in English law. An advocate; a counsellor learned in the law who has been admitted to plead at the bar, and who is engaged in conducting the trial or argument of cause." (BLACK, 1968: 204). A tradução correspondente para o termo BARRISTER seria: Advogado que atua junto aos tribunais superiores. Mas deixa de existir a equivalência como um termo. Outro exemplo é o termo GAME ANIMAL, utilizado na língua inglesa. Este termo não possui um termo equivalente na língua-alvo (língua portuguesa). A definição do termo GAME ANIMAL é: "animal que pode ser legalmente caçado ou perseguido por esporte ou para alimentação etc." (HOUAISS, 1982: 321), "Game animal: animal made legitimate quarry by state or other law." (WEBSTER'S, 1976:933).

Sinonímia no termo-fonte
A sinonímia consiste na existência de vários termos para exprimir o mesmo conceito (MAILLOT, 1975). Há vários tipos de sinonímia, tais como: sinonímia completa, sinonímia incompleta e quase-sinonímia. A diferença entre cada tipo está no grau de identificação de significados. Ocorre a sinonímia na língua-fonte quando um termo-alvo possui dois ou mais de dois termos equivalentes na língua-fonte.
Exemplos de sinonímia no termo-fonte:
Termo-fonte (ing.)Termo-alvo (port.)
1) University librariesBibliotecas universitárias
Academic libraries
2) Short termA curto prazo
Short range

Sinonímia no termo-alvo.
Um termo da língua-fonte possui como equivalente na língua-alvo dois ou mais termos sinônimos. A ocorrência da sinonímia na língua-alvo corresponde ao único termo-fonte, mostrando que a língua-alvo é mais detalhada em relação a este termo-fonte.
Exemplos de sinonímia no termo-alvo:
Termo-fonte (ing.)Termo-alvo (port)
1) Automotive industry-Indústria de automóveis
-Indústria automotiva
-Indústria automotriz
2) Cannery-Fábrica de enlatados
-Fábrica de conservas
-Indústria de enlatados
-Industria de conservas
3) Single party systems-Sistemas monopartidários
-Sistemas unipartidários
4) Tobacco industry-Indústria de tabaco
-Indústria de fumo

Sinonímia no termo-fonte e no termo-alvo.
A ocorrência da sinonímia na língua-fonte, e também na língua-alvo, é muito freqüente na tradução de terminologias. Dentre os termos sinônimos, deve-se eleger um termo e fazer o sistema de remissiva para os demais termos.

Homonímia na língua-fonte.
Há ocasiões em que existe homonímia nos termos da língua-fonte mas não acontece o mesmo com os termos da língua-alvo. Exemplos:
Termo-fonte (ing.)Termo-alvo (port.)
CRANESGARÇA
CRANESGUINDASTE
Neste caso, estes descritores homônimos da língua-fonte podem utilizar os qualificadores para evitar a ambigüidade.
CRANES (BIRDS)
CRANES (CONSTRUCTION)

Homonímia na língua-alvo.
Há ocorrências de homonímia na língua-alvo mesmo que não aconteça o mesmo fenômeno na língua-fonte. São os termos que não são homônimos na língua-fonte, mas ao serem traduzidos para a língua-alvo tomam-se homônimos.
Exemplos:
Termo-fonte (ing.)Termo-alvo (port.)
PAINTINGPINTURA
MAKE-UPPINTURA
COASTCOSTA
BACKCOSTA
Para evitar a ambigüidade, os termos homônimos devem ser apresentados com os qualificadores adequados.
Exemplos:
Termo-fonte (ing.)Termo-alvo (port.)
PAINTINGPINTURA (ARTE)
MAKE-UPPINTURA (MAQUILAGEM)
COASTCOSTA (GEOGRAFIA)
BACKCOSTA (ANATOMIA)
A pesquisa mostrou a existência de multiplicidade de aspectos a serem considerados no processo de tradução de terminologia. Essa multiplicidade é o fator interdisciplinar que é exigido numa pesquisa, onde se faz necessário um estudo integrado entre a lingüística, Ciência Terminológica e Tradutologia.

Referência Bibliográfica
AUSTIN, D. & WATERS, J. Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri. Paris, UNESCO, 1980.85 p. il. p. 5.
BLACK, H.C. Blacks's law dictionary. St. Paul, Minnwest Publishing, 1968. 1882 p.
HOUAISS, A., ed. Dicionário inglês-português. Rio de Janeiro, Record, 1982. 925 p.
MAILLOT, J. A tradução científica e técnica. Tradução de Paulo Rónai. São Paulo, McGraw-Hill do Brasil, 1975, 196 p.
VILELA, M. "Editorial" in Terminômetro , 12(4):2, 1989.
WEBSTER'S Third new international dictionary of the English language unabridged. Springfield. Wlass, G&C Werriam, 1976. 2v.
WEINRICH, U. Languages in contact: findings and problems. The Hague, Mouton, 1974. 148 p.