Postagens populares

sexta-feira, 7 de janeiro de 2011

O porque de Tradução pelo significado mais profundo do conteúdo da palavra na língua-fonte para a língua-alvo?

Resposta: É porque exprime uma profundidade e significância no texto da língua-fonte que exprime todo o sentimo da palavra na língua-alvo tornando-a mais enriquecedora.

Numa tradução desta maneira existe algumas proposições como as apresentadas em:  Adaptações de Haruka Nakayama
Universidade de Brasília - Brasil

"A terminologia (=ciência terminológica) é o estudo de uma das vertentes das línguas de especialidade. Os elementos essenciais da terminologia são o termo e a noção: o termo só é termo técnico se for enquadrado numa área ampla da tecnologia ou ciência, enquadramento esse que dá consistência ao valor nocional que transporta. É essa integração sistemática do termo técnico num domínio relativamente amplo que distingue terminologia de nomenclatura. A terminologia é também uma atividade prática, representando a ultrapassagem da terminologia artesanal, e ainda serve para designar os resultados dessa atividade, comumente expresso por terminologias" (VILELA, 1989)

A pesquisa mostrou a existência de multiplicidade de aspectos a serem considerados no processo de tradução de terminologia. Essa multiplicidade é o fator interdisciplinar que é exigido numa pesquisa, onde se faz necessário um estudo integrado entre a lingüística, Ciência Terminológica e Tradutologia.

Há ocorrências de homonímia na língua-alvo mesmo que não aconteça o mesmo fenômeno na língua-fonte. São os termos que não são homônimos na língua-fonte, mas ao serem traduzidos para a língua-alvo tomam-se homônimos.
Para evitar a ambigüidade, os termos homônimos devem ser apresentados com os qualificadores adequados.

A ocorrência da sinonímia na língua-fonte, e também na língua-alvo, é muito freqüente na tradução de terminologias. Dentre os termos sinônimos, deve-se eleger um termo e fazer o sistema de remissiva para os demais termos.

Um termo da língua-fonte possui como equivalente na língua-alvo dois ou mais termos sinônimos. A ocorrência da sinonímia na língua-alvo corresponde ao único termo-fonte, mostrando que a língua-alvo é mais detalhada em relação a este termo-fonte.

A sinonímia consiste na existência de vários termos para exprimir o mesmo conceito (MAILLOT, 1975). Há vários tipos de sinonímia, tais como: sinonímia completa, sinonímia incompleta e quase-sinonímia. A diferença entre cada tipo está no grau de identificação de significados. Ocorre a sinonímia na língua-fonte quando um termo-alvo possui dois ou mais de dois termos equivalentes na língua-fonte.

Alguns termos podem não encontrar seu termo equivalente para efetivar a tradução. Isto ocorre em alguns casos, tais como; quando na sociedade onde se usa aquela língua-alvo não existe o objeto em questão (o fato, o fenômeno, o objeto ou as características) e não usa o termo correspondente. Por exemplo, na língua inglesa existe o termo BARRISTER que é definido no Black's Law Dictionary da seguinte maneira: "Barrister —in English law. An advocate; a counsellor learned in the law who has been admitted to plead at the bar, and who is engaged in conducting the trial or argument of cause." (BLACK, 1968: 204). A tradução correspondente para o termo BARRISTER seria: Advogado que atua junto aos tribunais superiores. Mas deixa de existir a equivalência como um termo. Outro exemplo é o termo GAME ANIMAL, utilizado na língua inglesa. Este termo não possui um termo equivalente na língua-alvo (língua portuguesa). A definição do termo GAME ANIMAL é: "animal que pode ser legalmente caçado ou perseguido por esporte ou para alimentação etc." (HOUAISS, 1982: 321), "Game animal: animal made legitimate quarry by state or other law." (WEBSTER'S, 1976:933).

Equivalência exata entre o termo-fonte e o termo-alvo. Ao traduzir um termo-fonte para um termo-alvo e se consigna uma equivalência exata entre esses dois termos, não apresenta quaisquer dificuldades ou problemas na tradução da terminologia. Essa equivalência exata pode ocorrer em diversos tipos de termos: termo simples, termo composto, termo abreviado e termo-sigla.

A problemática que surge nessa transferência lingüística pode ser sintetizada nos seguintes itens: a) equivalência exata entre o termo-fonte e o termo-alvo; b) inexistência de equivalência entre o termo-fonte e o termo-alvo; c) sinonímia no termo-fonte; d) sinonímia no termo-alvo; e) sinonímia no termo-fonte e no termo-alvo; f) homonímia no termo-fonte; g) homonímia no termo-alvo; h) cognatos e falsos cognatos; i) neologismo e neonímia; j) empréstimos; k) decalque.

Traduzir significa efetuar uma transferência lingüística do termo-fonte para termo-alvo, ou seja, da língua-fonte para a língua-alvo. "Língua-fonte é a língua que serve como ponto de partida quando um termo é traduzido para outro termo equivalente numa segunda língua (língua-alvo)." (AUSTIN, 1980:5). "Língua-alvo é a língua na qual um termo que foi inicialmente usado numa outra língua é traduzido." (AUSTIN, 1980:5).

AUSTIN, D. & WATERS, J. Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri. Paris, UNESCO, 1980.85 p. il. p. 5.

BLACK, H.C. Blacks's law dictionary. St. Paul, Minnwest Publishing, 1968. 1882 p.

HOUAISS, A., ed. Dicionário inglês-português. Rio de Janeiro, Record, 1982. 925 p.

MAILLOT, J. A tradução científica e técnica. Tradução de Paulo Rónai. São Paulo, McGraw-Hill do Brasil, 1975, 196 p.

VILELA, M. "Editorial" in Terminômetro , 12(4):2, 1989.

WEBSTER'S Third new international dictionary of the English language unabridged. Springfield. Wlass, G&C Werriam, 1976. 2v.

WEINRICH, U. Languages in contact: findings and problems. The Hague, Mouton, 1974. 148 p

Pequeno estudo da carta de Paulo "Em benefício aos Efésios".

Na carta de Paulo, "Em benefício aos Efésios" nos versículos 3,4 e 5 é nos dito, o para que, nos abençoou e nos elegeu antes da fundação do mundo.

Língua Fonte:  Efésios 1:3-5   Textus Receptus 


ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Língua Alvo: BR  Efésios 1:3-5 Almeida Corrigida e Revisada, 1969

3 ¶ Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,

A palavra usada como no texto acima para "santos",como também em Marcos, é "agios", onde é dado a idéia fundamental de separação, "Perschbacher", define como " separada da condição comum e uso".

Desta forma, a tradução melhor seria: verso 4, para que fôssemos separados da condição comum e uso e irrepreensíveis diante dEle em amor."

Nota Pessoal 2:

No mundo estamos em uma condição comum, que é a vida sem o viver, da e na, justiça de Deus, e sendo usado pelo mundo, para sua única finalidade que é o viver do mundo, para o mundo. Daí a necessidade do homem, pela cruz de Cristo, a necessidade da salvação,  a necessidade da libertação, de entregar a vida à Jesus Cristo de Nazaré, o Messias.

ágape  (  αγαπη ) é a palavra usada para amor, no texto, ou seja, o amor de Deus, assim, só no Espírito Santo, nascido de novo em Cristo Jesus, é que podemos estar separados da condição comum e uso.