Postagens populares

terça-feira, 5 de julho de 2011

Tradução pelo significado mais profundo do conteúdo da palavra na língua-fonte para a língua-alvo BR, em : 1º Pedro 2:1-3


Texto de Pedro a uma platéia cristã que necessitava saber como crescer espiritualmente libertando-se de suas prisões, de suas algemas. Uma plateia que precisava de orientações espirituais, emocionais e físicas. Uma plateia na qual Pedro coloca claramente a necessidade de arrependimento para perdão do pecado e de  pecados cometidos por ignorância, repetitivos e de pecados cometidos conscientemente pois, do contrário não haveria santidade de vida e suas consequências são caracterizadas pela falta de comunhão verdadeira no corpo de Cristo repercutindo na Igreja, mau testemunho e consequências.

Texto segundo Tradução de Almeida revista e atualizada, 1969

v1. Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas, e de tôda sorte de maledicências,
v2. desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que por êle vos seja dado crescimento para salvação,
v3. se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.

Texto segundo a NVI - Nova Versão Internacional

1º Pe 2:1  Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
1º Pe 2:2  Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
1º Pe 2:3  agora que provaram que o Senhor é bom.

Texto segundo a Tradução Reina Valera


1º Pe 2:1  Dejando pues toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las detracciones,
1º Pe 2:2  Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud:
1º Pe 2:3  Si empero habéis gustado que el Señor es benigno;
Texto segundo a Tradução  Almeida Corrigida e Revisada Fiel

1º Pe 2:1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
1º Pe 2:2  Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
1º Pe 2:3  Se é que já provastes que o Senhor é benigno;

Língua-Fonte:  Westcott-Hort Greek New Testament with Strong's Numbers.

    1 Pe. 2:1

αποθεμενοιG659 V-2AMP-NPM  ουνG3767 CONJ  πασανG3956 A-ASF  κακιανG2549 N-ASF  καιG2532 CONJ  πανταG3956 A-ASM  δολονG1388 N-ASM  καιG2532 CONJ  | υποκρισινG5272 N-ASF  | υποκρισειςG5272 N-APF  | καιG2532 CONJ  φθονουςG5355 N-APM  καιG2532 CONJ  πασαςG3956 A-APF  καταλαλιαςG2636 N-APF  

1Pe 2:2
  ωςG5613 ADV  αρτιγεννηταG738 A-NPN  βρεφηG1025 N-NPN  τοG3588 T-ASN  λογικονG3050 A-ASN  αδολονG97 A-ASN  γαλαG1051 N-ASN  επιποθησατεG1971 V-AAM-2P  ιναG2443 CONJ  ενG1722 PREP  αυτωG846 P-DSN  αυξηθητεG837 V-APS-2P  ειςG1519 PREP  σωτηριανG4991 N-ASF  

1Pe 2:3

 ειG1487 COND  εγευσασθεG1089 V-ADI-2P  οτιG3754 CONJ  χρηστοςG5543 A-NSM  οG3588 T-NSM  κυριοςG2962 N-NSM  

1894 Scrivener Textus Receptus


1 Pe  2:1  αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας 
1 Pe 2:2  ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε 
1 Pe 2:3  ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος 




Novum Testamentum graece, 26 edição 3ª correção K. Alan, M.Black, C.M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen WiKgren 1999 (Texto Bizantino)
Robinson/Pierpont Bysantine Greek New Testament

1 αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας
2 ως αρτιγεννητα βρεφη το λογικον αδολον γαλα επιποθησατε ινα εν αυτω αυξηθητε
3 ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος

Língua-Alvo: BR
Tradução pelo significado mais profundo do conteúdo da palavra na língua-fonte para a língua-alvo em :  1º Pedro 2:1-3

Renunciando portanto todo o mal que habita a vossa mente e a completa fraude, hipocrisia, invejas e toda calúnia, assim como um bêbê recém-nascido, declare desejar sinceramente o leite lógico a fim de que sozinho cause crescimento para a libertação, se provou a bondade do Senhor.

Significado mais profundo do conteúdo da palavra na língua-fonte : Grego Koiné

Por esta razão, lançando fora todas as obras das trevas, a maldade como um hábito da mente, (do coração, vida e caráter), o ser caluniador ( difamador, fazer falsas acusações), a hipocrisia ( A hipocrisia é um pecado que é exposto por nosso Senhor como nenhum outro, porque ele corrompe a santidade tirando a consciência da vida. O hipócrita é em um sentido especial a criança do pai da mentira. A denúncia direta é a única maneira de combater a hipocrisia, um inimigo de toda a verdade. A hipocrisia é o oposto do que singeleza de olho que enche todo o corpo com luz, que acende a luz que está em um homem na escuridão. O hipócrita final apresentado na Bíblia é o Anticristo, aquele que fica no lugar de Cristo. Ele irá representar a hipocrisia de novo. Ele virá em nome de Cristo dizendo: "Eu sou aquele" (Mar_13: 6). Ele vai tentar enganar até os escolhidos.),e a Inveja ( ciúme, dor sentida e malignidade concebido com a visão de excelência ou felicidade.) , fraude (o  dolo se distingue), assim como um bebê recém-nascido ( é usado metaforicamente  para aqueles que apenas abraçaram a religião cristã) com a ausência de fraude e falsidade, um desejo sincero, ( a palavra sincera e doce de Cristo pelo qual os crentes crescem na graça e são nutridos para a vida eterna. ), "leite de lógica", (refere-se ao alimento espiritual encontrado na Palavra de Deus),  para crescer (Este crescimento, no entanto, não foi por causa de alguma habilidade especial, mas por causa da qualidade de vida do modo implantado pelo próprio Deus. Os rudimentos do cristianismo são para alimentar os bebês em Cristo) , para a libertação. (No NT, a salvação é a libertação do pecado e suas consequências espirituais, envolvendo um apego ao corpo de Cristo, e admissão à vida eterna com a bem-aventurança no reino de Cristo ) Se (ou a menos que) provou a bondade do Senhor.

Significado mais profundo do conteúdo da palavra na língua-alvo: BR

Enciclopédia Brasileira Mérito,  Ed. Mérito S.A. , 1960 (20 volumes)

Maldade:  Lat. malitas. Tem como significado a qualidade ou caráter do que é mau, um substantivo feminino, quer dizer crueza, perversidade, malícia, crueldade, ato mau, iniquidade. = posicional

Mau: Lat. malus.  é um adjetivo " que causa mal, nocivo, prejudicial, funesto, injusto, que não satisfaz ao fim para que se destina, que não cumpre os próprios deveres, indivíduo de má índole, ruindade, crueldade, ação má, malicioso,  perversidade, " contrário à bondade, à justiça, à razão, à virtude, ao dever".=  ação.

Caluniador:  difamador, fazer falsas acusações, vem de calúnia:  Lat. calumnia,  falsa imputação ofensiva à reputação, à honra e ao crédito de alguém, difamação sem fundamento. A calúnia era punida entre os hebreus e os egípcios com a mesma pena que havia sido aplicada ou se devia aplicar ao acusado. (Ver Lucas 19:11-27) Algo para se pensar, e muito nesta passagem que Jesus conta. Merece um estudo a parte. Nos tempos primitivos da igreja, a pena adotada era a mesma da lei hebraica, que se foi amenizando com o tempo, passando mais tarde às penitencias e à excomunhão para o caluniador.

Hipocrisia:  Grego: hypokrisis. Afetação ou exacerbação de uma qualidade, virtude ou sentimento louvável que se não possui, fingimento, impostura, falsa devoção.

Inveja:   Lat. invidia. Sentimento misto de desgosto e de ódio provocado pela prosperidade ou alegria de outrem, desejo violento e pecaminoso de possuir ou gozar exclusivamente algum bem que outrem possui ou desfruta, da mitologia, uma divindade alegórica extremamente feia, gênero oposto à caridade para com o próximo e que consiste na tristeza pelo bem alheio considerado como mal próprio ou diminuição do próprio bem.

Fraude:   Lat. fraudis, Burla, má fé, engano, logro, a fraude é o engano, feito com astúcia, em prejuízo de terceiro. Distingue-se do dolo já que este é o engano praticado para prejudicar aquele com quem se contrata intencionlmente. Na fraude o contrato é verdadeiro e na simulação fraudulenta as partes simulam um contrato que não pretendem cumprir a fim de prejudicar terceiros, é o conluio, a conivência de ambas as partes na fraude.

Bondade: Lat. bonitas, Doçura, benignidade, indulgência, ato ou testemunho de benevolência, justiça, boa índole.

Malícia: Lat. malitia  Substantivo feminino. Tendência para o mal, má índole, má inclinação, dissimulação, dolo, velhacaria, ronha, manha, maldade, inteligência ou disposição natural para fazer mal, astúcia, esperteza, má interpretação, brejeirice, Loc. verbal: Piscar o olho a alguém.

Malicioso: Lat. malitiosus. Adjetivo.  Que tem malícia. Tendência para o mau, maligno, manhoso, arteiro, defeituoso, sagaz, vivo, esperto, trocista, maroto, travesso, que emprega termos equívocos ou picantes.

Nota Pessoal:
Observa-se no texto o uso do termo libertação e não salvação. Textualmente em época vivida, a melhor tradução seria libertação. Por ser Salvação a mesma palavra grega que libertação; aqui teológica e historicamente a melhor palavra de tradução é libertação (ver neste blog: Jesus Cristo é Senhor Ontem e Hoje),  visto que, crescer para a salvação não é coerente com os verbos usados em salvação, que estão sempre no presente. Portanto, ou se é salvo ou não se é salvo.  O entendimento na tradução como salvação seria sempre no sentido daqueles que não são salvos e precisam conhecer Jesus como Senhor e Salvador pessoal de suas vidas. Porém não é ao que Pedro se refere, ele fala para uma plateia cristã, novos convertidos que vinham do mundo com suas armaduras. Também temos que salientar que Se experiencias a bondade ... quer dizer, deve saber, entender, conhecer e amar, gostar, ser amigo etc, do Senhor, para saber o que é bondade, ou doçura. Dá a entender que existem pessoas que forçam deixar as obras das trevas sem conhecer a bondade do Senhor, aqueles que se achegam à Igreja, ao evangelho, aos homens de Deus, mas não são convertidos à Jesus de Nazaré, o Senhor e Salvador, o Messias, o Verbo, o Eu Sou. 

Palavras de Pedro: 
Pedro usa a palavra kakian que é uma palavra de posição, veja que ele não está usando a palavra "poneeria" que é uma palavra de ação e, que quer dizer ser malévolo ou que faz o mal a alguém ou a alguns propositadamente e racionalmente, planejando a qualidade do mal para tornar a maldade real. Todos nós somos maus, mas podemos com Cristo deixar a maldade; já o mau é inerente ao pecador.                                                                                            =  O substantivo ou advérbio MAL é o oposto de BEM .
= Já o adjetivo MAU é o oposto de BOM .

se acordas, provas ou experiencia =  no sentido de acordar do dormir espiritual ou da vivência real de Cristo na vida, com a Sua manifestação visível e palpável na vida vista pelos outros, de modo a ver diferença do seu viver.

Lingua-fonte: Koiné

ἀποτιθημι
apotíthēmi; fut. apothēsō, de apo (G575), a partir de, e títhēmi (G5087), para leigos. Utilizado no NT apenas na voz média, apotíthemai. A renunciar, demitir ou para baixo (Atos_7: 58; Exo_16 :33-34; Lev_16: 23). Deixar de lado, adiar em sentido figurado (Rom_13: 12, "lançar,(no sentido de jogar fora) as obras das trevas"; Efésios_4: 22, Efésios_4: 25; Col_3: 8; Heb_12: 1; 1Pe_2: 1).

οὐν                                                                                                                                                                      oun, conj. Assim, por causa disto, então, agora, com certeza. Colocado após uma ou mais palavras em uma cláusula, e expressando que a conexão externa de apenas duas frases, que o segue um sobre o outro, ou, ainda, a relação interna de causa e efeito, que o segue um do outro.

(I) como mera marcação, conexão externa e, portanto, denotando transição ou a continuação do que precede ao que segue com o significado de, logo após, agora então.

(II) Como expressar a conexão interna de duas frases que a pessoa segue a partir do outro como efeito ou conseqüência, isto é, por isso, então, conseqüentemente, com o significado para esta causa, por esta razão, a partir dessas premissas.


πας
pás; fem. pása, neut. pán, masc. gen. pantós, fem. gen. pásēs, neut. gen. pantós. =Todos.

κακια
Kakia; gen. kakías, fem. substantivo de kakos (G2556), ruim. Maldade como um mau hábito da mente, enquanto poneria (G4189) é o resultado ativo da mesma. Poneria é maldade, não só de fazer o mau, mas estar no mal.
(I) O mal em uma maldade moral tem o significado no coração, na vida e no caráter (Atos_8: 22; 1Co_14: 20 [cf Mat_18: 3;  1Pe_2: 16;  Exo_32: 12; Isa_29: 20 ]).
(II) Em um ato. Sentido, especialmente quando se juntou com poneria (G4189), maldade, malícia, (1Co_5: 8), como  poneria, o esforço para fazer o mal aos outros, emana de ser inerentemente mal (Kakia). Ver Efésios_4: 31; Col_3: 8; Tit_3: 3; 1Pe_2: 1;  Pro_1: 16; Naum_3: 19.
(III) aflição, 
 mal, ou seja, problemas. (Mat_6: 34;  Eclesiastes_7: 4).





καταλαλια
katalalía; gen. katalalías, fem. substantivo de katalaléō (G2635), para falar mal de, maledicência calúnia, (2Co_12: 20; 1Pe_2: 1). O substantivo relacionado usado para pessoas é katálalos (G2637), 
caluniador.

ὑποκρισις
hupókrisis; gen. hupokríseōs, fem. substantivo de hupokrínomai (G5271), para fingir.Hipocrisia
 dissimulação, (Mat_23: 28; Mar_12: 15; Luc_12: 1; Gal_2: 13; 1Ti_4: 2; 1Pe_2: 1).


ἀρτιγέννητος 
artigénnētos; gen. artigennḗtou, masc.-fem., neut. artigénnēton, adj. de Arti (G737), agora, ultimamente, e gennētós (G1084), nascido. Recentemente nascido, recém-nascido; ocorre apenas em 1Pe_2: 2.
           
 βρέφος                                                                                                                                            
brephos; gen. bréphous, neut. substantivo. Bebê, um nascituro (Luc_1: 41, Luc_1: 44); um filho recém-nascido ou uma criança mais velha (Luc_2: 12, Luc_2: 16; Luc_18: 15; Atos_7: 19; 2Ti_3: 15 significado desde a infância, desde o berço) . Usado metaforicamente para aqueles que apenas abraçaram a religião cristã (1Pe_2: 2 [cf 1Co_3: 2; Heb_5 :12-13.]) 

ὥς 
hos; adv relativa. de hos (G3739), que, correlativo a pos (G4459), como, de que maneira ou forma. Como, de forma, como, por vezes, equivalente a uma conjunção (cf. IV). Hos, de um, como se, ver um ([G302], cf. II, A, 1, e B, 3). 
(I) Em comparações. Em escritores  hṓsper (G5618), assim como,
 é a palavra dominante neste uso. 

λογικός 
logikós; fem. logike, neut. logikón, adj.
 a partir de lógos (G3056), a palavra razão,.referentes à razão e, portanto, razoável, ou relativas à fala como expressão razoável. Em Rom_12: 1, o "culto racional" ou adoração deve ser entendido como o serviço à Deus o que implica a meditação ou reflexão inteligente sem o tipo de práticas pagãs insinuado em 1Co_12: 2 e sem o sistema obsoleto de adoração O.T. (Isa_1: 12 -15). 
Em 1Pe_2: 2, a frase logikón gala, literalmente, "leite de lógica", refere-se ao alimento espiritual encontrado na Palavra de Deus. 

ἄδολος 
Ãdolos; gen. adólou, masc .- fem., neut. ádolon, adj. da priv. um (G1), sem, e dolos (G1388), dolo. Sem engano, sincero. Somente em 1Pe_2: 2. Indica a ausência de fraude e falsidade (cf. Jo_1: 47).
 

γάλα 
Gala; gen. Galaktos, neut. substantivo. Leite (1Co_9: 7). Figurativamente, a palavra sincera e doce de Cristo pelo qual os crentes crescem na graça e são nutridos para a vida eterna (1Pe_2: 2). Os rudimentos do cristianismo são para alimentar os bebês em Cristo (1Co_3: 2; Heb_5 :12-13). Em seu sentido metafórico sin. com stoicheia (G4747), elementos espirituais da instrução cristã (Heb_5: 12). 

ἐπιποθέω 
epipothéō; contratada epipothṓ, fut. epipothḗsō, de EPI (G1909), um intens. e pothéō (nf), a ansiar. Ao desejo sincero, por muito tempo para, seguido pelo inf.(Rom_1: 11; 2Co_5: 2; 1Tim_3: 6; 2Tim_1: 4); pelo acc. de coisa (1Pe_2: 2;  Salmos_119: 174; Miq_7: 1); pela acc. de significado pessoa para muito tempo depois, relação com saudade, o amor (2Co_9: 14; Fil_1: 8; Fil_2: 26); por profissionais, a tender a, tendem a (Jas_4: 5). 


αὐξάνω 
auxánō 
αὔξω 

aúxō; fut. auxḗsō, aor. ēúxēsa, aor. passar. ēuxḗthēn. Para crescer, aumentar, para aumentar (1Co_3: 7; Efésios_2: 21; Col_2: 19). Utilizado tanto no trans. e intrans. Para crescer, aumentar, adicionar alguma coisa. 
Este crescimento, no entanto, não foi por causa de alguma habilidade especial, mas por causa da qualidade de vida do modo implantado pelo próprio Deus. 

σωτηρία 
soteria; gen. sōtērías, fem. substantivo do Soter (G4990), um salvador libertador,Segurança, libertação, preservação do perigo ou destruição. 
(I) e, geralmente, e particularmente: a libertação do perigo (Heb_11: 7;  Exo_14: 13; 2Cr_20: 17); libertação da escravidão (At_7: 25), com apo (G575), de ( 2Sa_15: 14 ), com ek (G1537), a partir de inimigos (Luc_1: 71);
(II) No NT, a salvação é a libertação do pecado e suas consequências espirituais, envolvendo um apego ao corpo de Cristo, e admissão à vida eterna com a bem-aventurança no reino de Cristo (Luc_1: 77; Luc_19: 9; João_4: 22 ; At_16: 17; Rom_1: 16; Rom_10: 1, Rom_10: 10; 2Co_7: 10; Fil_1: 28; 1Tes_5 :8-9; 2Tes_2: 13; 2Ti_2: 10; 2Ti_3: 15; Heb_1: 14; Heb_2: 3 , Heb_2: 10; Heb_5: 9; Heb_6: 9; Heb_9: 28; 1Pe_1: 5, 1Pe_1 :9-10; Judas_1: 3, a salvação por um Messias; Atos_4: 12 na qual a arte é usada def; Atos_13..: 26; Rom_11: 11; Rom_13: 11; 2Co_1: 6; Efésios: 13; Fil_2: 

γεύω 
geúō; fut. geúsō, mid. geúomai, fut. geúsomai. Para causar a gosto, para deixar o gosto ( Gen_25: 30). De pé por si só (Mat_27: 34). Seguido pelo ac.(Jo_2: 9;  Jo_12: 11; Jo_34: 3). Com o significado de comer, participar, usado em um sentido absoluto (Act_10: 10; Act_20: 11). Seguido pelo gen.(Luc_14: 24; At_23: 14;  1Sa_14: 24 de pão; 2Sa_3: 35). Metaforicamente, à experiência, provar, participar da. 


εἰ περ
expressão condicional a partir ei (G1487), se, e por (G4007), talvez; por ei. Se, de fato, se é, assumindo a suposição como verdade se justa ou não (1Co_15: 15; 1Pe_2: 3).Por implicação que significa uma vez que, equivalente a eíge(G1489), se de fato, visto que, a menos que (Rom_8: 9, Rom_8: 17; 1Co_8: 5; 1Co_15: 15; 2Tim_1: 6;1Pe_2: 3). Ver ge (G1065, II, 3).