Postagens populares

segunda-feira, 17 de maio de 2010

Tradução pelo significado mais profundo do conteúdo da palavra na língua-fonte para a língua-alvo em Filipenses 1:9

Língua-fonte: Textus Receptus


" και τουτο προσευχομαι ινα η αγαπη υμων ετι μαλλον και μαλλον περισσευη εν επιγνωσει και παση αισθησει "

Tradução segundo Almeida, 1969

E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,


Língua-alvo: BR 



Tradução pelo significado mais profundo do conteúdo da palavra na língua-fonte para a língua-alvo em: Filipenses 1:9



E peço isto: que o vosso amor cristão (ágape) cresça mais e mais com expressão de uma maior participação, através da aquisição de conhecimentos intensos, por sua parte, de forma clara e exata, e mais profunda no objeto ou conhecimento do seu amor e em toda percepção. 




Nota do Tradutor 1:


É sempre preciso que o Espírito de Deus nos fale que verdadeiramente ela é eficaz na minha vida para que se torne viva na sua vida e lhes traga mudanças significativas.
Em outras palavras, o texto nos diz que podemos ter revelação do texto pela nossa capacidade intelectual, preparo de interpretação de textos, mas que isso não tem nenhum valor se esta revelação não transformar a minha vida e a do outro que ler o texto revelado. Em outras palavras,  que venha a escutar a revelação e causar só fascinação, mas sim que venha a causar mudança de vida, de atitude, ai neste caso sim a revelação veio do Espírito Santo.


Nota pessoal:

Vemos portanto algumas palavras chaves que nos dão a idéia clara e de entendimento do texto, porem segundo o mesmo texto isto que esclareço não necessariamente é uma palavra viva e eficaz na vida dos irmãos, é sempre preciso que o Espírito de Deus nos fale que verdadeiramente ela é eficaz na minha vida para que se torne viva na sua vida e lhes traga mudanças significativas, e assim como toda palavra dita que se diz que vem da boca do Senhor. Isto também sem falar que a palavra amor é ágape, o amor do fruto do Espírito! Em outras palavras, o texto nos diz que podemos ter revelação do texto pela nossa capacidade intelectual, preparo de interpretação de textos, mas que isso não tem nenhum valor se esta revelação não transformar a minha vida e a do outro que ler o texto revelado.


γνωσει; γνωσεως =

Conhecimentos fragmentados e presentes,o poder do saber, inteligência, compreensão. Subjetivamente falada do que se sabe, o conhecimento. Conhecimento cristão, tanto teórica e experimental. Ciência falando de professores judeus.

επιγνωσει =

É mais intensa do que a gnose, o conhecimento, porque exprime uma maior participação através da aquisição de conhecimentos por parte do aluno.
Epignosis, o conhecimento claro e exato que exprime uma participação mais profunda no objeto ou conhecimento por parte do sujeito conhecedor.
No NT, muitas vezes refere-se ao conhecimento que muito influencia fortemente a forma de vida religiosa, o conhecimento que reivindicam o envolvimento pessoal. Esta palavra diz... que é um conhecimento adquirido pelo estudo, pesquisa, pelo seu esforço em procurar saber mais a respeito de. Logo, a crítica que se fazem de pessoas que procuram fazê-lo através da competência em procurar o que está aí no mundo, antagonicamente ao que a religiosidade e o legalismo afirmam, por não ter cara de santidade, é erroneo, incompetente e uma decisão desqualificada.


αισθησει = percepção